2017年07月 / 06月≪ 12345678910111213141516171819202122232425262728293031≫08月

--.--.-- (--)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:--  |  スポンサー広告  |  EDIT  |  Top↑

2010.10.11 (Mon)

a 1924 Manning-Bowman and Co. chrome waffle iron = a hot stove?

『史上最強のムダ知識』 P.79

 後年、アインシュタインは、相対性原理を簡単に説明して欲しい、との
記者の質問に、以下の例え話で答えた。
「かわいい女の子を膝の上に載せている時は、1時間が1秒のように
感じられる。が、熱いストーブの上に座っている時は、1秒が1時間の
ように感じられる。そういう考え方のことだ」と。
 たぶん、彼の実体験ではないだろうか。


×載せて ○乗せて

まあ大辞泉では「乗せる」も「載せる」も同一項目だったりするのだけれど、ここは大辞林
の定義でいかせてください、ということで。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=のせる&dtype=0&dname=0na&stype=0
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=のせる&dtype=0&dname=0ss&stype=0

「彼の実体験ではないだろうか」って……「熱いストーブの上に座っている」というのが
実体験だとすると、どんな状況を想定しているのか気になる。それに、いくら「かわいい
女の子」といっても、「膝の上」に1時間も乗せていたら、多少は重いなあと感じたりする
のではないかな、と。

これが日本語版 Wikipedia に紹介されているもののように、「熱いストーブの上に一分間
手を当てて」に、「可愛い女の子と一緒に一時間座っている」ならばまあ、「たぶん、彼の
実体験ではないだろうか」という感想にも、そんな違和感はないのだけど。

http://ja.wikipedia.org/wiki/アインシュタイン
>自身が構築した相対性理論に関しては、「熱いストーブの上に一分間手を当ててみて
>下さい、まるで一時間位に感じられる。では可愛い女の子と一緒に一時間座っている
>とどうだろう、まるで一分間ぐらいにしか感じられない。それが相対性です」とのユニー
>クな言葉を残している。


英語版 Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Albert_Einstein には該当する記述は
ないけれど、他のサイトでは原文らしきものも見つけることはできる。

http://www.quotedb.com/quotes/14
> "Put your hand on a hot stove for a minute, and it seems like an hour. Sit with
> a pretty girl for an hour, and it seems like a minute. THAT'S relativity." - Copy
> to Clipboard -- Albert Einstein


http://www.dictionary-quotes.com/put-your-hand-on-a-hot-stove-for-a-minute-and-it-seems-like-an-hour-sit-with-a-pretty-girl-for-an-hour-and-it-seems-like-a-minute-thats-relativity-albert-einstein/
> “Put your hand on a hot stove for a minute, and it seems like an hour. Sit with
> a pretty girl for an hour, and it seems like a minute. THAT’S relativity.” – Albert
> Einstein


一方、「唐沢俊一検証blog」の「理科も英語もダメなのか。」で紹介されている「sit on
a hot stove」のバージョンもまた、あちこちで見つかる。

http://www.sonic.net/~gralsto/einstein/quotes.html
> "When you sit with a nice girl for two hours, it seems like two minutes. When
> you sit on a hot stove for two minutes, it seems like two hours that's relativity."
> -- Albert Einstein
> Thanks to Glen E Kelly


まあ、複数バージョンの存在は想定内だからよいのだが、ページによっては 4 種類列挙
されていたりして、ちょっと多過ぎじゃないかという気も。「That's relativity」といわれても
何が「relativity」かわからなくなるというか。

http://www.worldofquotes.com/author/Albert-Einstein/2/index.html
> Put your hand on a hot stove for a minute, and it seems like an hour. Sit with
> a pretty girl for an hour, and it seems like a minute. That's relativity.
> Topic: Physics
> Source: quoted by Carl Seelig, in "Albert Einstein"

> When a man sits with a pretty girl for an hour, it seems like a minute. But let him
> sit on a hot stove for a minute-and it's longer than any hour. That's relativity.
> Topic: Physics
> Source: quoted by Carl Seelig, in "Albert Einstein"
〈略〉
> When you are courting a nice girl an hour seems like a second. When you sit on
> a red-hot cinder a second seems like an hour. That's relativity.
> Topic: Physics
> Source: on relativity

> When you sit with a nice girl for two hours, you think it's only a minute. But
> when you sit on a hot stove for a minute, you think it's two hours. That's
> relativity.
> Topic: Physics
> Source: on relativity


唐沢俊一の書いている「かわいい女の子を膝の上に載せている時は、1時間が1秒」
で、「熱いストーブの上に座っている時は、1秒が1時間」は、すぐ上の引用でいえば
上から 2 番目 (sit on a hot stove で an hour) のものと上から 3 番目 (a minute では
なく a second になっている、courting は口説いているか、いちゃついているで a red-
hot cinder は熱で赤くなっている石炭?) を混ぜたような感じ。

では、唐沢俊一の書いたものと、まったく同じなバージョンも存在するかと思って探して
みたけど、それは見つけることはできなかった。

http://www.quotesdaddy.com/quote/1185001/Albert+Einstein/hot-stove-for-an-hour


で、個人的に気になってしょうがない「彼の実体験ではないだろうか」について。

「sit on a hot stove」というのは、アインシュタインの言葉の専売特許ではなく、以下の
引用のように、マーク・トウェインの言葉 (アメリカ版「羹 (あつもの) に懲りて膾 (なます)
を吹く」?) などにも登場する。

http://www.agreatsupervisor.com/newsletter/nlhotstove.htm
> Mark Twain said a lot of funny and insightful things. One of them was: “A cat who
> sits on a hot stove will never sit on a hot stove again. But he won’t sit on a cold
> stove, either.”


この「a hot stove」というのが、石炭ストーブや石油ストーブのようなものだったら、1 分
はもちろん 1 秒であっても、その上に座ったら火傷をするか服が燃えるかするような気が
してたまらない。「sits on a hot stove」は単なるもののたとえか、それとも一応は 1 分
くらいは座ることの可能な a hot stove が実在するのか――である。

そうこう思いながらググっていたら、以下のようなページがあった。

http://www.scientificamerican.com/article.cfm?id=einsteins-hot-tim
> A well-known quote from Albert Einstein, a member of the all-time time team,
> is his attempt to make relativity more accessible to the layperson: "When a man
> sits with a pretty girl for an hour, it seems like a minute. But let him sit on a hot
> stove for a minute and it's longer than any hour. That's relativity."
> Some serendipitous research shows that the pretty girl/hot stove line turns out
> to be more than just a clever musing. On a recent troll through exceedingly
> dusty stacks at the local library, I stumbled upon the statement in its original
> form. Amazingly, the pretty girl/hot stove quote is actually the abstract from a
> short paper written by Einstein that appeared in the now defunct Journal of
> Exothermic Science and Technology (JEST, Vol. 1, No. 9; 1938). Apparently, the
> great theoretician tried his hand, and other body parts, at experimentation to
> derive his simple explanation for relativity. Here now, in its entirety, is that paper.


どうも、続きを読みたければ、Scientific American Magazine の September 2002 を
買えよってことらしいので、買ってみた。

> As the observer’s reference frame is crucial to the observer’s perception of
> the flow of time, the state of mind of the observer may be an additional factor
> in that perception. I therefore endeavored to study the apparent flow of time
> under two distinct sets of mental states.

> Methods: I sought to acquire a hot stove and a pretty girl. Unfortunately, getting
> a hot stove was prohibitive, as the woman who cooks for me has forbidden me
> from getting anywhere near the kitchen. However, I did manage to surreptitiously
> obtain a 1924 Manning-Bowman and Co. chrome waffle iron, which is a
> reasonable equivalent of a hot stove for this experiment, as it can attain a
> temperature of a very high degree. Finding the pretty girl presented more of a
> problem, as I now live in New Jersey. I know Charlie Chaplin, having attended
> the opening of his 1931 film City Lightsin his company, and so I requested that
> he set up a meeting with his wife, movie star Paulette Goddard, the possessor
> of a shayna punim, or pretty face, of a very high degree.

> Discussion: I took the train to New York City to meet with Miss Goddard at the
> Oyster Bar in Gran Central Terminal. She was radiant and delightful. When it felt
> to me as if a minute had passed, I checked my watch to discover that a full 57
> minutes had actually transpired, which I rounded up to one hour. Upon returning
> to my home, I plugged in the waffle iron and allowed it to heat up. I then sat on it,
> wearing trousers and a long white shirt, untucked. When it seemed that over an
> hour had gone by, I stood up and checked my watch to discover that less than
> one second had in fact passed. To maintain unit consistency for the descriptions
> of the two circumstances, I rounded up to one minute, after which I called a
> physician.

> Conclusion: The state of mind of the observer plays a crucial role in the
> perception of time.

> Einstein scholars disagree, but the pretty girl/hot stove experiment also may
> have led to another of his pithy remarks, namely: “If we knew what it was we
> were doing, it would not be called research, would it?”


ええと、実験用の a hot stove として採用されたのが「a 1924 Manning-Bowman and
Co. chrome waffle iron」であり、現物は以下で見れるようなもの:
- http://www.jitterbuzz.com/waftrip.html

実はググっていたら http://southerncrossreview.org/21/einstein.htm というのも
見つかったので、購入しなくてもよかったのかもという気がしてきたが、おいといて。

その waffle iron と同様に「a very high degree」とされている Paulette Goddard は、
http://www.google.co.jp/images?rls=en&q=Paulette+Goddard を参照のこと、でよい
のかな。http://gyaniz.files.wordpress.com/2010/07/47.jpg とか。

結局、読んでみても、どこまでが「実体験」といえるものかは、ちょっと判断がつきにく
かった。ワッフルアイロンは、石炭ストーブなどよりは上に座るのが容易であろうが、
1 秒で 1 時間のように感じたってところで止めればよいのに、何も一貫性の維持とか
のために 1 分間我慢し、医者を呼ぶはめになるまで頑張らなくてもよさそうに思うし。
まあ唐沢俊一のいう「かわいい女の子を膝の上に」は「実体験」でなかったことが確定、
といってよいとは思うが。

スポンサーサイト

テーマ : 読書メモ - ジャンル : 本・雑誌

12:33  |  その他の雑学本 間違い探し編 (324) +  |  TB(0)  |  CM(0)  |  EDIT  |  Top↑

Comment

コメントを投稿する


 管理者だけに表示  (非公開コメント投稿可能)

▲PageTop

Trackback

この記事のトラックバックURL

→http://tondemonai2.blog114.fc2.com/tb.php/538-9cfc522b

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック

▲PageTop

 | BLOGTOP | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。